Работа бюро переводов в эпоху бурного развития технологий

С развитием технологий и использования возможностей искусственного интеллекта в сфере переводческой деятельности снова и снова возникает вопрос о будущем устных и письменных переводчиков. И нередко приходится слышать, что эти профессии скоро прекратят свое существование из-за технического прогресса. Благодаря цифровизации и достижениям в области искусственного интеллекта (ИИ) условия труда меняются – не только для переводческого дела, но и во всем мире труда, где на смену человеку приходит робот.

Подобные разработки сопровождали и тревожили эту профессию последние двадцать лет, но профессиональное бюро переводов всегда понимало, как не только адаптироваться к новым условиям, но и использовать их разумно в своей деятельности. Именно профессионалы на рынке перевода знают, что добиться успеха и повысить качество перевода можно с помощью технических средств, а не в конкуренции с ними.

Машинный перевод и возможности компьютера в переводческой сфере

Многим посторонним, события последних лет в машинном переводе могут показаться воплощением самых смелых фантастических мечтаний. Умелый PR соответствующих компаний-разработчиков таких систем обеспечивает распространение впечатления о достижении уровня качества, эквивалентного текстам, переведенным людьми. Тем не менее, реальность должна рассматриваться более детально: да, машинный перевод добился огромных успехов, и теперь результаты значительно лучше, чем несколько лет назад, благодаря огромным цифровым базам данных, системам на основе языковых правил и, на современном этапе развития, также благодаря так называемым нейронным сетям. Перевести текст машина может практически с любого языка, в том числе японского, китайского, других экзотический, не говоря про английский и немецкий. Но качество не всегда адекватно, и перевести документ, например, инвойс, контракт, или паспорт машина пока корректно не может.

Проблемы машинного перевода

Именно в этом и заключается проблема. Переводчики, которые работают в бюро переводов, и которые понимают оба языка, обычно не допускают серьезных терминологических ошибок, неправильных интерпретаций и неправильных контекстных заданий, поскольку перевод на самом деле звучит лингвистически (грамматически) правильно. В частном секторе, например, для заполнения карточек магазина неправильные машинные переводы могут не иметь серьезных последствий и, в лучшем случае, насмешить. Все мы читали эти перлы с Али Экспресс. Однако когда речь идет о критически важных для бизнеса или юридических документах, или текстах, имеющих отношение к жизни и здоровью, требуются профессионалы, которые понимают методологию и тонкости процесса перевода при многолетнем обучении. И работа профессионального переводчика-человека – это единственный способ избежать возможных проблем или материального ущерба, непредвиденных дополнительных затрат (например, на новый перевод или корректировку) и, что не менее важно, серьезного повреждения имиджа.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *